dimanche 16 juin 2013

Pèle mèle

Il y a des billets comme ça que je repousse d'écrire, l'inspiration ou l'envie ne venant pas. Et comme ils se sont un peu accumulés ces derniers temps et bien j'ai décidé d'en faire un billet pèle mèle, ce qui me permettra d'aborder chaque oeuvre de façon plus succinte...

Je commence avec des audiolib.



Tout d'abord le hobbit de Tolkien, est-il besoin de le présenter.
Je suis une immense fan de la trilogie du seigneur des anneaux adaptée par Peter Jackson. J'ai bien aimé les livres, mais les ayant lus après avoir vu les films, finalement ce sont surtout les films qui m'ont marqués.

La sortie du film le hobbit a relancé mon intérêt pour le sujet et j'ai eu envie de lire le roman, mais j'ai opté pour le livre audio.
Comme à chaque fois avec audiolib la qualité est impeccable. C'est Dominique Pinon qui lit l'oeuvre et j'ai beaucoup aimé écouter sa voix si reconnaissable.
Une écoute très agréable, pour un récit intéressant. Bien sur cela n'a pas l'ampleur du seigneur des anneaux, mais le public visé n'est pas le même.
Certains passages sont un peu longuets, surtout au démarrage, mais cela reste un récit d'aventure qui se suit avec grand plaisir.





Un autre livre audio, les dames de Rome de Françoise Chandernagor, le deuxième volet de sa trilogie la reine oubliée, faisant suite aux enfants d'Alexandrie.
A la lecture Valérie Lemaître nous entraîne à Rome du temps d'Auguste, pour y retrouver la petite Sélénée, la fille de Cléopatre et Marc-Antoine, prisonnière et seule survivante de sa famille.

Tout comme le premier tome j'ai regretté une narration très (trop ?) lente, qui oscille entre le roman et la biographie historique sans jamais vraiment trancher entre les deux. Lenteur encore renforcée par la diction un peu monocorde de Valérie Lemaître, mais qui finalement colle bien à ce roman et à son style.

Les enfants d'Alexandrie était consacré à Cléopatre et Marc-Antoine, les dames de Rome parle d'Auguste et des ses proches (surtout sa soeur et sa femme, d'où le titre...).
Finalement Séléné en deviendrait presque un personnage secondaire, c'est un peu dommage.

Néanmoins le talent et la beauté de l'écriture de Françoise Chandernagor sont bien présents. Sa passion pour l'Histoire pour ses personnages transparait dans certains passages du roman plus personnel.
Donc ce n'est ni une déception, ni un coup de coeur, et j'ai bien du mal à trancher si j'ai aimé ou au final.





Et pour finir un livre dont je n'ai pas réussi à venir à bout, les grands ducs de Bourgogne de Joseph Calmette. Bourguignonne d'adoption voici un sujet qui m'intéresse. Cet ouvrage datant de 1949 est une référence sur le sujet, malheureusement pour moi j'ai trouvé qu'il s'adressait plus à un public d'historien ou tout du moins de gens calé sur le sujet et pas "au grand public" dont je fais partie. Je me suis donc un peu découragée sur ce livre, un peu trop ardu pour moi.
Dommage.

.

samedi 1 juin 2013

Le trône de fer - intégrale 1 - George R.R Martin


Qui n'a pas entendu parler de cette grande saga, le trône de fer. Oeuvre de George R.R. Martin adaptée en série pour la chaîne américaine HBO.

Je voulais la lire depuis un bon moment, mais l'ampleur de l'oeuvre me freinait un peu. Et puis j'ai visionné la première saison de la série qui m'a vraiment plu et donné envie de comparer.

Je me suis donc plongée dans ce pâvé, mais ce ne fut pas sans mal. Je l'ai abandonné pendant de longs mois, puis pour me remotiver je me suis inscrite à une lecture commune organisée sur livraddict. Je l'ai repris, mais je ne suis pas arrivée au bout...

Dès le départ j'ai été refroidie par le style d'écriture, un style que je trouve lourd et pénible.
Une rapide recherche m'a fait découvrir que le problème ne venait pas de l'auteur, mais du traducteur Jean Sola et que son travail était loin de faire l'unanimité.

J'avais vu sur un blog une mise en parallèle du premier paragraphe version française et version originale et vraiment il n'y a pas photo, le style de la traduction n'a rien à avoir avec le style de l'auteur.
(je vous mets l'adresse du lien en question).
J'avoue que cela a vraiment douché mon enthousiasme pour ce roman. Je suis prête à faire des efforts pour  certains auteurs qui ont des styles moins facile à appréhender que d'autre mais là ce n'est pas le cas, je n'ai pas pu m'empêcher d'avoir l'impression de lire un texte dénaturé par une mauvaise traduction. Car pour moi clairement Jean Sola a outrepassé ses droits de traducteurs et dénaturé le style de George R.R. Martin.
 D'ailleurs à partir de l'intégrale tome 5, Pygmalion à confié la traduction à quelqu'un d'autre.

Je me suis posée la question de le lire en VO, mais le nombre impressionnant de pages et mon petit niveau d'anglais me fait hésiter.
Vu qu'il y a un nouveau traducteur peut être referont-ils la traduction des tomes précédents ? Dans ce cas je retenterai, c'est sur.

C'est d'autant plus dommage que j'ai énormément apprécié la saison 1 de la série et son univers si riche.
En attendant je vais donc poursuivre ma découverte de cet univers à travers la saison 2.
il est à noter que la saison 3 en cours de diffusion au Etats Unis y bat des records d'audience.

Je vous laisse avec  le (magnifique) générique de série.

Articles les plus consultés