mercredi 6 janvier 2016

le trône de fer, l'intégrale 1 - George R.R. Martin



Il y a quelques temps déjà, après avoir visionné la saison 1 de l'adaptation de la série par la chaîne américaine HBO, j'avais voulu me lancer dans la lecture de cette saga pour le moins imposante.
Je l'abordais assez confiante, même si un peu intimidée par le nombre de page, mais là j'ai bloqué sur le style du traducteur qui m'a plutôt rebutée, j'ai vraiment trouvé ça lourd et compliqué à lire. Je parle volontairement du style du traducteur et non de celui de l'auteur. J'en avais déjà parlé dans un billet et je sais que la traduction de game of thrones est sujette à polémique. On peut honnêtement se poser la question jusqu'à quel point un traducteur à le droit de retravailler selon son propre style le texte d'un auteur ?
J'avais fini par abandonner ma lecture à regret.
Lorsque j'ai vu qu'une version audio était disponible, j'ai eu envie de retenter, je me suis dit qu'à l'oral le style passerait peut être mieux.
Il ne s'agit pas de l'intégral mais seulement de la 1er partie.


Et bien effectivement j'en suis venue à bout et cela m'a même mis suffisamment le pied à l'étrier pour que je reprenne à l'écrit cette fois-ci la lecture de la seconde partie, le donjon rouge, me permettant d'arriver enfin au bout de l'intégrale 1 !

Comment parler de cette saga ? j'ai l'impression qu'avec la série beaucoup de monde connait déjà l'histoire.
Une fois passé outre le style difficile, on rentre vraiment dans un univers complexe et passionnant.
Le nombre importants de personnages peut poser problème au départ pour s'y retrouver, et de ce point de vue là, avoir vu la série avant m'a énormément aidé.
Evidemment le livre est plus riche en détails et d'une autre ampleur que la série, même si je l'ai bien appréciée, mais je ne veux pas trop m'avancer n'ayant vu que la saison 1 pour l'instant. La série m'a semblé plus racoleuse sur certains points.

Je pense avoir enfin réussi à rentrer dans l'univers de Game of thrones et je suis d'ailleurs en train de lire l'intégrale 2 ce qui n'est pas non plus une mince affaire.
A suivre donc...

6 commentaires:

  1. Oh tu vois, je ne savais pas que la traduction était sujette à polémique. J'avoue que j'ai plutôt apprécié le style même si ça reste assez lourd. J'ai été aidée car, comme toi, j'avais déjà vu la série avant.
    Ce pendant, je suis déçue d'apprendre que le traducteur n'a peut(-être pas respecté le style de l'auteur.
    Bonne lecture de la suite en tout cas !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avoir vu la série avant, ça aide vraiment, sinon c'est vraiment dur de s'y retrouver dans tous ses personnages.
      J'ai bien avancé sur l'intégrale 2, même si je trouve toujours le style trop lourd.

      Supprimer
  2. Le style est une véritable abomination. J'ai même relevé des phrases qui n'ont pas de fin ! Au fil des tomes, cela devient moins difficile mais j'ai été ravie d'arriver à l'intégrale 5 traduit par Patrick Marcel.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. On est bien d'accord.
      Le style de Patrick Marcel, se lit mieux ? J'avais vu des avis comme quoi ça restait dans le même style ?

      Supprimer
  3. J'ai lu que le 1er vol. (avant que la série n'existe) et ça m'a saoulé trop de perso ^^' Maintenant que la série à mis des têtes sur les noms ce serait peut-être plus simple...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui c'est plus simple. Mais je ne sais pas si j'aurai le courage de tout lire, j'ai encore du mal à venir à bout de l'intégrale 2.

      Supprimer